==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།
དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་དབང་བསྐུར་བ་དང་རྗེས་སུ་གནང་བ་སྡོམ་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོངས་སུ་བཟུང་བ་མེད་པར་གྲུབ་ལ་དེ་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་མེད་པར་མ་ཡིན་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་དམན་པར་གྱུར་པ་དང༌། །དམ་ཚིག་སྤངས་པར་འགྱུར་པ་ནི། །སྒྲུབ་ཐབས་ཅུང་ཞིག་མི་འགྲུབ་སྟེ། །གསང་བའི་དེ་ཉིད་མེ་ཤེས་ཕྱིར། །ཞེས་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ལས་གསུངས་པ་དང༌། རི་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡང་མ་བསྟན་ནོ་ཞེས་གདུལ་བྱའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡོངས་སུ་ཆོད་པའི་རྗེས་ལའོ། །དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའོ། །ཡང་ཞེས་པ་ནི་ལེའུ་དང་པོའི་འདུས་པ་ལ་ལྟོས་ནས་སོ། །ལས་དང་པོ་པའི་སློབ་དཔོན་ཡང་སྔར་བསྙེན་པ་བྱས་པ་དང་ཕྲ་མོའི་རྣལ་འབྱོར་ལ་སོགས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སའི་དབུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་བདག་པོའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ལ་དེ་འཛིན་པའི་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་སོགས་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་བཞིར་གནས་པ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་བྲི་བའི་ཕྱིར་གསོལ་བ་གདབ་པ་གསུངས་པ། ཀུན་ཞེས་ཏེ་བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་ཉོན་མོངས་པ་དང་ཤེས་བྱའི་སྒྲིབ་པ་དག་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་གནས་སོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་གི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆོག་བདག་མེད་པ་དང་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་བདག་ཉིད་དེ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ཞི་བ་ཡིན་ནོ། །བཤད་པ་ནི་སྟོན་ཅིག་པའོ། །བྱ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པའི་འབྲས་བུ་ཐོབ་པའི་ཕྱིར་དམ་པ་ཡིན་ཏེ་ཐུན་མོང་བའི་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །གྲུ་བཞི་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར། མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའོ། །སྦོམ་པ་དང་ཕྲ་བ་དང་ཡོན་པོའི་རི་མོའི་སྐྱོན་དང་བྲལ་བའི་ཕྱིར་མཚན་མིན་ཐམས་ཅད་སྤངས་པའོ། །ཀྱེ་ཀུན་དུ་བཟང་
པོ་ཞེས་ཏེ་སྐུ་ནི་སྐུ་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་གོ །འདིར་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཞི་བའི་ཆོས་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་མཆོག་དེ་འདིར་ཡིན་པས་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །སོ་སོར་ཀུན་དུ་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་ནི་ཡེ་ཤེས་སྤྱོད་པའ

【汉语翻译】
第四品，如来一切之心的坛城之讲述。
第四品，如来一切之心的坛城之讲述。
其后，即是说，灌顶和随许、戒律等等，没有完全受持也能够成就，而且也不是没有坛城。因为：坛城若变得低下，誓言若被舍弃，则修法稍微也不能成就，因为不认识秘密的真如。如是，是吉祥一切佛所说。并且，在没有展示图绘的坛城之后，是对所化众生的分别念完全断除之后。一切如来，即是毗卢遮那佛等等。又，是指相对于第一品的集会而言。最初的业者的阿阇黎，也是先前修习过，并且通过微细瑜伽等等获得了征相，因此在坛城之地的中央，具备三摩地三者的主尊瑜伽士，手持金刚铃者，以及持有它的毗卢遮那佛等等的瑜伽士，弟子们位于东方等等的四方，为了描绘坛城而祈请，如是宣说。一切，即是为了清净包含习气的烦恼和所知障而寂静。为了那个真如的缘故，是如来等之所住。为什么呢？因为，一切法之胜者，无我和空性之自性，因此是寂静的。讲述，即是开示。为了从事业部等等的坛城中获得最殊胜的果位，是殊胜的，即是共同的祈请。因为具备四方形等等的征相。一切相圆满。因为远离了粗大、微细和圆形的线条的过失，所以舍弃了一切非相。唉！普贤，即是身乃身金刚，即是殊胜。在此祈请宣说它，即是身的坛城。寂静之法，即是十力等等，因为殊胜者在此，所以如是说。从各别能遍计的智慧中产生。为了获得一切智智，行持即是智慧行。

【英语翻译】
Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Heart of All Tathagatas.
Chapter Four: Explanation of the Mandala of the Heart of All Tathagatas.
Thereafter, it means that even without fully undertaking empowerments, subsequent permissions, vows, and so on, accomplishment is possible, and it is not without a mandala. Because: If the mandala becomes inferior, and if vows are abandoned, then the practice will not be accomplished even slightly, because one does not know the secret Suchness. Thus, it is said by the glorious All Buddhas. Moreover, after not showing the drawn mandala, it is after the complete severance of the conceptual thoughts of the disciples to be tamed. All the Tathagatas are Vairochana and so on. Also, it refers in relation to the assembly of the first chapter. The Acharya of the first practitioner, also having previously practiced and obtained signs through subtle yoga and so on, therefore, in the center of the mandala ground, the Lord Yogin possessing the three Samadhis, the Vajra Bell holder, and the Yogins holding it, such as Vairochana, the disciples residing in the four directions such as the East, pray for the drawing of the mandala, as it is said. All, meaning peaceful for the sake of purifying afflictions along with imprints and the obscurations of knowledge. For the sake of that very Suchness, it is the abode of the Tathagatas. Why? Because, the supreme of all dharmas, the selflessness and the nature of emptiness, therefore it is peaceful. The explanation is the teaching. In order to obtain the most supreme fruit from the mandalas of the Action Tantra and so on, it is noble, that is, the common prayer. Because it possesses signs such as squares. All characteristics are completely perfect. Because it is free from the faults of thick, thin, and round lines, therefore it has abandoned all non-signs. O Samantabhadra, that is, the body is the Vajra body, that is, supreme. Here, please explain it, that is, the mandala of the body. The peaceful Dharma is the ten powers and so on, because the supreme is here, therefore it is said thus. It arises from the wisdom of individually discriminating. In order to obtain the all-knowing wisdom, the conduct is the conduct of wisdom.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ོ། །དེའི་ཐབས་སྣ་ཚོགས་པའི་ངོ་བོས་ཡོངས་སུ་སྦྱོང་བར་བྱེད་པའོ། །གང་དུ་ཞུགས་པ་ཙམ་གྱིས་ནི། །ཟིལ་གྱིས་མི་ནོན་བཟློག་པ་མེད། །དཔའ་བོ་རྣམས་ནི་འགྱུར་སྲིད་དེ། །བདེ་བ་ཆེན་པོ་རབ་འཕེལ་ཕྱིར། །ཞེས་གསུངས་པས་སོ། །གསུང་ནི་གསུང་རྡོ་རྗེའོ། །འདིར་མཆོག་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་ཏེ་གསུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཆེན་པོ་ཡང་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་དངོས་པོ་མ་ལུས་པ་ལ་ཁྱབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །སེམས་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་ཀུན་གཞི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་མ་ཡིན་པའོ། །དག་པ་ནི་བག་ཆགས་དང་བཅས་པར་གཉི་ག་ཡང་སྤངས་པའོ། །ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། གང་ལས་རང་བཞིན་གྱིས་དྲི་མ་མེད་པའོ། །ཐུགས་ནི་ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་སྟེ་མཆོག་གོ །གང་དུ་དེ་བཤད་དུ་གསོལ་ཞེས་སོ། །ཁ་ལོ་སྒྱུར་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པའི་ཤིང་རྟ་ཡིས་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པའི་ས་ཐོབ་པར་བྱེད་པའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པའོ། །ཉོན་མོངས་པའི་དགྲ་སེལ་བར་བྱེད་པས་ན་སྟོན་པའོ། །ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོས་ས་འོག་དང་ས་སྟེངས་དང་ས་བླའི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་འཇིག་རྟེན་གསུམ་མོ། །འདོད་པ་དང་གཟུགས་དང་གཟུགས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཡིན་པས་ཁམས་གསུམ་པའོ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་ན་མཆོག་ཡིན་པ་ནི་ཕྱི་རོལ་པ་དང་སློབ་པ་དང་མི་སློབ་པ་དེ་རྣམས་ལས་སོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་སྟོང་པ་ཉིད་ཡིན་ཏེ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་ངོ་བོས་གཙོ་བོའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་འདི་རྣམས་འཇིག་རྟེན་གསུམ་གྱི་མཆོག་སྟོན་པའོ། །མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཡང་གདུལ་བྱའི་ཡིད་འཕྲོག་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཉམས་དགའ་བའོ། །བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུ་མཐུན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་སོ། །བསམ་གཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་ཡང་འདིར་ཟུར་བཞི་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པ་ཡིན་པས་དེ་བཞིན་དུའོ། །དེ་ནས་ཞེས་པ་ནི་བསྙེན་པ་
བྱས་པས་མཚན་མ་ཐོབ་པའི་རྗེས་ལའོ། །གང་གི་ཕྱིར་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཞུགས་པ་མེད་ན་གྲུབ་པ་མེད་པའི་རྒྱུས་སོ། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་ནས་བཤད་པར་བྱའོ། །ཐུགས་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རབ་འདྲ་བ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་འདྲ་བ་སྟེ། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་མཚུངས་པའི་ཕྱིར་ལ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི། འཁོར་ལོ་མངོན་སུམ་མཐོང་བ་ལས། །བརྟག་པའི་བསོད་ནམས་ཅི་འདྲ་བར། །བྲིས་བ་ལ་ཡང་དེ་བཞིན་ནོ། །ཞེས་བརྗོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཐ

【汉语翻译】
以那各种各样的方法的体性完全清净。仅仅进入之处，便不会被压制，没有阻碍。勇士们可能会改变，为了极度增长大乐。如是说。语即语金刚。此处祈请宣说殊胜，即语之坛城。也是一切有情之大，因为以法界之体性遍布所有事物。也是心，不是阿赖耶识。清净是连同习气二者都断除。为何呢？因为从中自性无垢。意即意金刚，是殊胜。于何处祈请宣说那？驾驭是祈请以道之谛实的车辆，获得金刚持之地的意之坛城。因为调伏烦恼之敌，故为导师。以法界之体性，是地下、地上和地上之上的自性，故为三界。因为是欲界、色界和无色界的自性，故为三界。三界中殊胜是外道、有学和无学那些之上。金刚是空性，以五智等之体性为主。因此这些是三界之殊胜的宣说者。仅仅见到也引诱所化之意，故为悦意。因为是大菩提心之同类因，故为一切如来之意。与禅定之坛城相似，也在此是四角等的相，故如是。之后是指修习后获得征相之后。因为没有进入坛城则没有成就之因。应当详细分别宣说。意为主的坛城。意之坛城极相似是与智慧之坛城相似，因为成熟等的功德相同，并且吉祥金刚萨埵之诸神的。从亲眼见到轮涅，思择的福德如何，书写上也是同样。如是说之故。意

【英语翻译】
It is completely purified by the nature of various methods. Just by entering, one will not be suppressed and there is no obstruction. The heroes may change, in order to greatly increase great bliss. Thus it is said. Speech is speech vajra. Here, please explain the supreme, which is the mandala of speech. It is also the great of all sentient beings, because it pervades all things with the nature of the Dharmadhatu. It is also mind, not the Alaya consciousness. Pure is the abandonment of both habitual tendencies. Why? Because from it, it is naturally immaculate. Mind is the mind vajra, which is supreme. Where is it requested to be explained? Driving is the prayer to the mind mandala that obtains the ground of Vajradhara by the chariot of the truth of the path. Because it subdues the enemy of afflictions, it is the teacher. With the nature of the Dharmadhatu, it is the nature of underground, above ground, and above ground, hence the three realms. Because it is the nature of the desire realm, the form realm, and the formless realm, it is the three realms. The supreme in the three realms is above those of outsiders, learners, and non-learners. Vajra is emptiness, mainly with the nature of the five wisdoms and so on. Therefore, these are the proclaimers of the supreme of the three realms. Just seeing it also attracts the mind of the trainable, so it is pleasing. Because it is the common cause of the great Bodhicitta, it is the mind of all the Tathagatas. Similar to the meditation mandala, it also has the appearance of four corners and so on, so it is like that. Then it refers to after obtaining the signs after practicing. Because there is no cause for accomplishment without entering the mandala. It should be explained in detail and separately. The mandala with mind as the main. The mind mandala is very similar to the wisdom mandala, because the qualities of ripening and so on are the same, and the deities of glorious Vajrasattva. From seeing the wheel of Nirvana directly, how is the merit of contemplation, it is the same in writing. Thus it is said. Mind.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ུགས་གཙོ་བོ་ཡིན་ན་ཡང་སྐུ་དང་གསུང་མེད་ན་མི་འབྱུང་བའི་ཕྱིར་སྐུ་དང་གསུང་དང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །སར་པ་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གཞན་ལ་མ་སྤྱད་པས་སོ། །ལེགས་བཀལ་བ་ནི་ཉི་ཤུ་རྩ་ལྔར་ཕྱེ་བས་སོ། །ལེགས་པའི་ཚད་འཁོར་ལོ་ལས་ཉིས་འགྱུར་གྱི་རིང་བ་དང་སྒོའི་ཉི་ཤུ་ཆའི་སྦོམ་པའོ། །མཛེས་པ་ནི་མདུད་པ་མེད་པ་དང་མི་ལྷོད་པས་སོ། །ཤེས་རབ་ཅན་ནི་མཁས་པ་སྟེ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཚིག་དེས་རྟོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཁྲུ་བཅུ་གཉིས་ཞེས་པ་ནི་གྲངས་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་གདུལ་བྱ་རྗེས་སུ་གཟུང་བའི་ཕྱིར་གསུངས་པའོ། །དེ་ངེས་པ་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། ཁྲུ་གང་ལས་ནི་བརྩམས་ནས་ནི། །དེ་སྲིད་ཁྲུ་ནི་སྟོང་གི་བར། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །གྲུ་བཞི་ནི་ཤར་ལ་སོགས་པའི་ཕྱོགས་ཀྱི་རི་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །གྲྭ་ནི་མཚམས་ཀྱི་རི་མོ་གཉིས་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྒོ་བཞི་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བརྒྱད་ཀྱི་ཆ་གང་དུ་ཡིན་པ་དེ་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །ཟུར་བཞི་པ་དེའི་ཕྱེད་ཀྱི་ཚད་ཀྱིས་ཡོངས་སུ་བསྐོར་བ་ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཛོད་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་བས་བསྐོར་བའོ། །ཐིག་ལ་སོགས་པའི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པ་དང་བཟང་པོ་ཞབས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་ལས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། འདིར་ནི་བཏགས་པ་ལ་འཐག་པས་ཅི་ཞིག་བྱ་སྟེ་གཞུང་མངས་པས་འཇིགས་པས་མ་བྲིས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཞེས་གསུངས་ཏེ། རྒྱུད་གཞན་ལས་གསུངས་པའི་ཆོ་གས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་ནི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་དགོད་པར་བྱ་བ་ཡིན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམས་ནི་མ་ཡིན་ཏེ། མུ་སྟེགས་ཅན་ལ་ཕན་གདགས་ཕྱིར། །སངས་རྒྱས་བཙུན་
མོ་སྦས་པ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་བསྟན་པས་ཐོས་པ་དང་མི་ལྡན་པ་རྣམས་མ་དད་པས་བཅོམ་ལྡན་འདས་ལ་སྐུར་བ་འདེབས་པར་མི་འགྱུར་བའི་ཆེད་དུ་ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ཡིས་ཞེས་གཞན་ནོ། །ལས་ཀྱི་ཆོ་ག་མཐོང་བ་ལས་བསྟན་པའི། །སོ་སོའི་འབྱིན་པའི་སྔགས་ཀྱིས་དགོད་པར་བྱ། །ཞེས་གཞན་དག་གོ །དེའི་དབུས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབུས་སུ་སྟེ་དབུས་ཀྱི་རེའུ་མིག་ལའོ། །རྡོ་རྗེ་ནི་མི་བསྐྱོད་པའོ། །ཤར་ཕྱོགས་སུ་ཆེན་པོ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་ནོ། །འཁོར་ལོ་ནི་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དཀར་པོ་སྟེ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱིའོ། །རྡོ་རྗེ་འབར་བས་རྣམ་པར་བརྒྱན་པ་ནི་ཉེ་བར་མཚོན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེ་འབར་བས་སོ། །འདི་ཡང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་རྣམས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རོ། །རིན་ཆེན་ཆེན་པོ་ལྷོ

【汉语翻译】
虽然意（藏文：ཐུགས）是主要，但没有身（藏文：སྐུ）和语（藏文：གསུང་）就不会产生，因此是身语意的坛城。萨尔巴（藏文：སར་པ་）是因为没有用于其他坛城。完美放置是因为分为二十五个部分。完美的尺寸比轮子长两倍，门的厚度是轮子的二十分之一。美丽是因为没有结，也不会松弛。有智慧是因为是智者，因为通过善逝的话语来理解。说十二肘是因为用数字的尺寸来引导所化众生。那不是确定的，因为，从一肘开始，到一千肘那么大，这样说过。四方形是具有东方等方向的线条。角度是因为具有两个角落的线条。四个门是指坛城的八分之一所在的那个地方。用那个四角形的一半的尺寸完全环绕，用八根柱子装饰，用金刚链环绕。这个关于线条等的仪式，也应该从其他续部所说和善足的坛城仪式中了解。这里，如果编造，做什么编织呢？因为经文太多，害怕而没有写。因此，说见到事业的仪式，是通过其他续部所说的仪式。手印是要放置手帜，而不是大手印，因为为了利益外道徒，佛（藏文：སངས་རྒྱས）隐藏了女眷。这样说过的缘故。因为显示那个，不具备听闻的人们，因为不相信，为了不诽谤薄伽梵，说是用见到事业的仪式。其他的是，用从见到事业的仪式中显示的，各自发出的咒语来放置。其他的是这样说的。那个的中央是指坛城的中央，即中央的表格。金刚是不动。在东方，伟大的是法界自性。轮子是八辐白色，是毗卢遮那佛的。用燃烧的金刚来装饰，是因为近似地象征，所以用燃烧的金刚。这也是所有手帜的差别。大宝是南方。

【英语翻译】
Although intention (Tibetan: ཐུགས) is the main thing, it will not arise without body (Tibetan: སྐུ) and speech (Tibetan: གསུང་), therefore it is the mandala of body, speech, and mind. Sarpa (Tibetan: སར་པ་) is because it is not used for other mandalas. Perfectly placed is because it is divided into twenty-five parts. The perfect size is twice as long as the wheel, and the thickness of the door is one-twentieth of the wheel. Beautiful because there are no knots and it will not loosen. Wise because he is a wise man, because he understands through the words of the Sugata. Saying twelve cubits is because the beings to be tamed are guided by the measure of numbers. That is not certain, because, starting from one cubit, up to a thousand cubits, it is said like that. The quadrangle is the line with the directions such as the east. The angle is because it has two corner lines. The four doors refer to the place where one-eighth of the mandala is located. Completely surrounded by half the size of that quadrangle, decorated with eight pillars, surrounded by a vajra chain. This ritual about lines, etc., should also be understood from what is said in other tantras and from the ritual of the mandala of Good Feet. Here, if fabricated, what weaving to do? Because there are too many scriptures, I was afraid and did not write. Therefore, it is said to see the ritual of action, through the ritual said in other tantras. Mudra is to place the hand symbols, not the great mudras, because in order to benefit the heretics, the Buddha (Tibetan: སངས་རྒྱས) hid the female retinue. That's why it was said. Because by showing that, those who do not have hearing, because they do not believe, in order not to slander the Bhagavan, it is said to use the ritual of seeing the action. Others are, place them with the mantras issued separately from the ritual of seeing the action. Others say so. The center of that refers to the center of the mandala, that is, the central table. Vajra is immovable. In the east, the great is the nature of the Dharmadhatu. The wheel is an eight-spoke white, which is of Vairochana. Decorated with burning vajra, because it symbolizes approximately, so with burning vajra. This is also the difference of all hand symbols. The great jewel is the south.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་ཕྱོགས་སུ་ཞེས་པ་ནི་ལྗང་གུ་ཆ་དགུ་པ་སྟེ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་གྱིའོ། །ནུབ་ཕྱོགས་སུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་ཀྱི་པདྨའོ། །བྱང་གི་ལེ་ཚེ་ལ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་རལ་གྲི་ལྗང་གུའོ། །མེ་རུ་སྤྱན་གྱི་དབུས་ན་སྤྲིན་དང་འདྲ་བ་ནི་སྤྱན་མའོ། །བདེན་བྲལ་དུ་མཱ་མ་ཀཱིའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྩེ་ལྔ་པའོ། །རིགས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ལ་དེ་ལས་བྱུང་བའོ། །རླུང་དུ་གོས་དཀར་མོའི་པདྨ་དམར་པོའོ། །དབང་ལྡན་གྱི་རེའུ་མིག་ལ་སྒྲོལ་མའི་ཨུཏྤལ་སེར་པོའོ། །ཕྱིའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཟུར་དང་ཤར་གྱི་སྒོའི་ངོས་གཉིས་སུ་གོ་རིམས་ཅི་ལྟ་བར། མེ་ལོང་པི་ཝང་དུང་དང་ནི། །དེ་བཞིན་སྣོད་དང་སྣ་ཚོགས་གོས། །ཆོས་འབྱུང་བ་ཡི་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག །འཁོར་ལོའི་བདག་པོ་རྡོ་རྗེ་ཅན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་མཚན་མ་དྲུག་པོ་རྣམས་གསུངས་སོ། །ཤར་ལ་སོགས་པའི་སྒོ་རྣམས་སུ་ཐོ་བ་སྔོན་པོ་དང༌། སྦྱིག་པ་དཀར་པོ་དང༌། པདྨ་དམར་པོ་དང༌། ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སྔོན་པོ་རྣམས་ནི་གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །གཤིན་རྗེ་མཐར་བྱེད་ལ་སོགས་པ་དང་རྟག་པ་བོར་བའི་མི་བསྐྱོད་པ་ལ་སོགས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་ནི་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལའོ། །ལྷག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཕྱག་མཚན་ནི་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྣམས་ལ་བྲི་བར་བྱའོ། །དེ་ཉིད་ཀྱི་ཕྱིར་ཁ་གྱེས་པའི་རྡོ་རྗེ་བཤད་པའི་དོན་དུ་རྡོ་རྗེ་འདི་ཡིན་ཏེ། སྙིང་པོ་བརྟན་ཞིང་ཁོང་སྟོང་མེད། །སྟོང་པ་ཉིད་ལ་རྡོ་རྗེར་བརྗོད། །ཅེས་ཏེ་སྟོང་པ་
ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང༌། འཁྱིལ་པ་ཡང་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ཡིན་ཏེ། རྡོ་རྗེ་ཅན་གྱི་ཡང་མཚན་མ་དེ་ཡིན་པས་གང་དེའི་ཁྲོ་བོ་རྡོ་རྗེ་ཞེས་ཁྱད་པར་དུ་གསུངས་སོ། །དེས་ན་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་དང་གཉིས་དགོད་དོ་ཞེས་པ་ནི་མི་རིགས་སོ། །ཡོངས་སུ་གསལ་བ་ནི་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་ཐུགས་ཀྱི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །མཆོད་པ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་བསྡུས་པའི་ཚིག་རྣམ་པར་སྤྲོས་ནས་གསུངས་པ་ཡིན་ཏེ། ལོ་བཅུ་དྲུག་ལོན་པ་ནི་མཚོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ཉུང་བ་དང་ལྷག་པ་ཡང་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དུད་འགྲོ་ལས་ཀྱང་རབ་ཏུ་བརྟག། ཅེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པར་བཤད་པའི་བཙུན་མོ་ཞེ་སྡང་གི་རིགས་ཀྱི་བུ་མོ་ཡིན་ཏེ། དེའི་དབུས་སུ་ཞེས་པ་ནི་དེ་དང་ཉེ་བའི་ཡུལ་དུའོ། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པ་ནི་ཡན་ལག་བཞི་པའི་རིམ་པས་མིག་ལས་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ

【汉语翻译】
“方向”指的是绿色的第九部分，即宝生佛的。西方是无量光佛的莲花。北方是成就不空成就佛的绿色宝剑。火的位置，眼睛的中央，像云一样的是眼母。真空中，嘛嘛枳佛的蓝色五股金刚杵。种姓是不动佛，并且是从那儿产生的。风的位置，白衣佛母的红色莲花。自在天的名册上，度母的黄色乌巴拉花。外部坛城的角落和东门的两个面上，按照顺序是：镜子、琵琶、海螺，以及容器和各种衣服，法生起的印章六种，轮之主金刚手。如《后续经》中所说的六种象征。东边的门等处，蓝色的锤子，白色的套索，红色的莲花，张开的金刚杵是阎魔敌等所持。阎魔敌等和舍弃常恒的不动佛等如来们的，是太阳的坛城。剩余的那些的法器，要画在月亮的坛城上。因此，为了说明张开的金刚杵的含义，这个金刚杵是：心坚固且无空隙，空性即称为金刚杵。因为是空性的自性。盘绕的也是甘露盘绕，因为金刚手也是那个象征，所以特别称其忿怒尊为金刚。因此，杂色金刚和二分的意思是不同种姓。完全明亮指的是在一切方面都完全圆满的心之主坛城。供养等词语是简略的词语，详细展开来说的。十六岁指的是代表，所以少于或多于这个年龄也是可以的，因为经中说要仔细观察，甚至要观察畜生。十五岁所说的明妃是嗔怒种姓的女子。她的中央指的是靠近她的地方。加持指的是通过四支的顺序，从眼睛等加持。

【英语翻译】
“Direction” refers to the green ninth part, which is Ratnasambhava. The west is the lotus of Amitabha. The north is the green sword of Amoghasiddhi. The fire position, the center of the eyes, like a cloud, is Locanā. In emptiness, the blue five-pronged vajra of Māmakī. The lineage is Akshobhya, and it arises from there. The wind position, the red lotus of the white-clad Buddha mother. On the register of Ishvara, the yellow utpala flower of Tara. On the corners of the outer mandala and the two sides of the east gate, in order, are: mirror, lute, conch, as well as containers and various clothes, the six mudras of the arising of Dharma, the lord of the wheel, Vajrapani. As the 'Later Tantra' says, these are the six symbols. At the eastern gate and so on, the blue hammer, the white lasso, the red lotus, and the splayed vajra are held by Yamāntaka and others. The Tathagatas such as Yamāntaka and others, and Akshobhya who has abandoned permanence, have sun mandalas. The hand implements of the remaining ones should be drawn on the moon mandalas. Therefore, to explain the meaning of the splayed vajra, this vajra is: the essence is firm and without hollowness, emptiness is called vajra. Because it is the nature of emptiness. The coils are also nectar coils, because Vajrapani is also that symbol, so his wrathful deity is specifically called Vajra. Therefore, the meaning of variegated vajra and two parts is different lineages. Completely clear refers to the mandala of the lord of the heart, which is completely perfect in all aspects. Words like offering are abbreviated words, which are spoken in detail. Sixteen years old refers to the representation, so less or more than this age is also acceptable, because the sutra says to observe carefully, even to observe animals. The consort mentioned at fifteen is a girl of the anger lineage. Her center refers to the place near her. Blessing refers to blessing the eyes and so on through the sequence of the four limbs.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་བོ། །དེ་ཞེས་པ་ནི། མཆོག་ཏུ་དད་ཅིང་ཤེས་རབ་ཆེ། །གཟུགས་བཟང་སྒྲུབ་པ་པོ་ལ་དགའ། །སྦྱོར་བ་གཅིག་གི་བྱ་བ་གོམས། །དམ་ཚིག་དག་གི་དམ་ཚིག་ཅན། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མ་ལས་གསུངས་སོ། །ཕྱག་རྒྱ་སྔགས་དང་ཆོ་ག་ཤེས། །སྔགས་དང་རྒྱུད་ནི་ལེགས་པར་བསླབས། །ཞེས་བཅུ་དྲུག་པ་ལས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །མཱ་མ་ཀཱི་ཞེས་ཏེ་དེ་དང་འདྲ་བའི་མི་བསྐྱོད་པའི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་པོ། །ཡོན་ཏན་ནི་སྟོབས་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་གང་གི་སྐ་རགས་ཡིན་པ་དེ་ནི་དེ་བཞིན་ནོ། །སྤྲོ་བར་བྱ་ཞེས་པ་ནི་རང་འོད་ཀྱི་ཤེས་རབ་ཀྱི་པདྨའི་ལྟེ་བ་ལ་གནས་པའོ། །སངས་རྒྱས་ནི་མི་བསྐྱོད་པ་ཡིན་ཏེ་གནས་ནི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །བག་ཆགས་དང་བཅས་པའི་གཉིས་ཀྱི་སྒྲིབ་པ་སྤངས་པའི་ཕྱིར་ཞི་བའོ། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་དེ་ནི་གནས་པའི་སེམས་ཅན་གང་གི་བརྒྱན་པ་དེ་དག་གང་གིས་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་བྱས་པ་སྟེ། རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རང་ཇི་ལྟ་བ་སྤྲོས་ཏེ་བསྟིམ་པར་བྱའོ། །བཤང་བ་ཞེས་པ་ལ་སོགས་པས། །བཤང་གཅི་ཤ་ཁྲག་སེམས་བྱུང་གཞན། །བ་ལང་ཁྱི་གླང་རྟ་མི་ལྔ། །ཞེས་ཏེ་ཅི་ལྟར་སྲིད་པར་ཏེ། །ཐ་མལ་ལུས་ཀྱི་ཆོས་རྣམས་ལས། །དྲི་མ་ལྔ་རྣམས་སྣང་བ་ནི། །ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡིས་བྱིན་བརླབ་ཕྱིར། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཞེས་བྱ་བར་དྲན། །སྦར་དང་བསྲེག་པ་ཉིད་དང་ནི། །རྣམ་པར་བྱེད་དང་
གཟུགས་གསལ་བ། །སྔགས་ཀྱི་ལུས་ཀྱི་སྦྱོར་བ་ཡིས། །བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་བདུད་རྩི་བཟང༌། །རྡོ་རྗེ་ཧཱུཾ་ལས་བྱུང་བ་ནི། །བར་སྣང་ལ་གནས་བསམ་པར་བྱ། །ཨཱཿ་ལས་བྱུང་བའི་པདྨ་ནི། །དེ་ཡི་འོག་ཏུ་བསྒོམ་པར་བྱ། །ཨོཾ་གྱིས་མཚན་པའི་བདུད་རྩི་ལྔ། །དེ་ཡི་དབུས་སུ་གཞུག་པར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་མཉམ་སྦྱོར་བས། །འབར་བས་ཚིམ་བྱ་རྣལ་འབྱོར་པས། །བསལ་བྱ་ཤེལ་གྱི་རྣམ་པར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཉི་མ་གཞན་དུ་འགྱུར། །ཕྱོགས་བཅུ་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་ལས། །མཚོན་ཆ་མཆོག་གིས་དྲངས་ནས་ནི། །བདུད་རྩི་དེ་རུ་ཕབ་བྱས་ནས། །བཟའ་བའི་སྦྱོར་བས་བཟའ་བར་བྱ། །བསྒྲུབ་བྱའི་དངོས་གྲུབ་ཆོ་ག་ཡིས། །དེ་བཞིན་དཔའ་བོ་ལྔ་རྣམས་བཟའ། །ཡིག་གསུམ་ས་བོན་ལས་བསྐྱེད་བྱ། །གཞན་དུ་དེ་ཉིད་འགྲུབ་མི་འགྱུར། །ཞེས་རྒྱུད་ཕྱི་མའི་ཆོ་གས་གྲུབ་པའི་དངུལ་ཆུས་ཟངས་གསེར་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་གསུངས་སོ། །མོས་པ་སྤྱད་པའི་ས་ལ་གནས་པའི་ལས་དང་པོ་པས་ཀྱང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྗེས་སུ་དག་པའི་དད་པ་དང་ཡང་དག་པར་ལྡན་པའི་ཕྱིན་ཅི་མ

【汉语翻译】
བོ། །所谓彼者，即是：极度虔诚且智慧广大，喜好形象美好之修行者，习惯于单一之行，具有清净誓言之誓言者。如是于《后分续》中所说。手印、真言与仪轨皆知晓，真言与续部皆善加学习。如是于第十六品中亦有说。玛玛格（Māmakī，梵文天城体：मामाकी，梵文罗马拟音：māmakī，字面意思：玛玛格）即是，与彼相同之不动之自光之智慧。功德即是十力等之任何之概括，彼即是如是。应欢喜者，乃是安住于自光之智慧之莲花之中心。佛陀是不动者，处所乃是坛城。为了断除习气与俱之二障故，是寂静的。虚空之界，即是安住之有情之何者之庄严，彼等以何者圆满成佛，即于彩粉坛城中，如其自性舒展而融入。粪便等云：粪便、小便、血肉、心所生起之其他，牛、狗、象、马、人五种。如是何者存在，即从平凡身体之诸法中，五种不净显现，以五智加持之故，应忆念为名为五甘露。燃烧与焚烧，以及种种变化与显色。以真言之身体之结合，五甘露之甘露殊胜。金刚（རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，字面意思：金刚）吽（ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽）所生者，应思维安住于虚空中。阿（ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿）所生之莲花，应于其下观想。嗡（ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡）所标志之五甘露，应置于其中心。以金刚莲花之结合，以燃烧而满足，瑜伽士应清除如水晶之形态。智慧之日转变为其他。从十方世界之诸刹土中，以殊胜之武器引导之后，降临于彼甘露中之后，以食用之结合而食用。以成办之成就仪轨，如是五部勇士食用。从三字种子中生起，否则彼即无法成就。如是《后分续》之仪轨所成就之水银，如以炼金术将铜变为黄金之方式，转变为智慧之甘露而受用之方式宣说了。处于信解行地之初学者，亦应以智慧之后清净之信心与完全具备之不颠倒

【英语翻译】
Bo. That which is called "that" is: supremely faithful and greatly wise, delighting in practitioners with beautiful forms, accustomed to the activity of single union, possessing the vows of pure vows. Thus it is said in the Later Tantra. Knowing mudras, mantras, and rituals, having well-learned mantras and tantras. Thus it is also said in the sixteenth chapter. Māmakī, that is, the wisdom of self-radiance of the immovable, similar to that. Qualities, such as the ten powers, whatever is the summary of that, that is just so. "To be delighted" means abiding in the center of the lotus of the wisdom of self-radiance. The Buddha is the immovable one, the place is the mandala. Being peaceful for the sake of abandoning the two obscurations together with habitual tendencies. The realm of space, that is, the adornment of whatever sentient beings abide in, by whatever they are perfected into Buddhas, that is, in the colored powder mandala, spreading out as it is in its own nature and dissolving. "Excrement" and so forth: excrement, urine, flesh, blood, other mental events, cow, dog, elephant, horse, five kinds of people. Thus, whatever exists, that is, from the phenomena of ordinary bodies, the five impurities appear, because of being blessed by the five wisdoms, it should be remembered as being called the five amṛtas. Burning and incinerating, as well as various transformations and clarifying appearances. By the union of the body of mantra, the amṛta of the five amṛtas is excellent. That which arises from Vajra (རྡོ་རྗེ།，梵文天城体：वज्र，梵文罗马拟音：vajra，字面意思：金刚) Hūṃ (ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，字面意思：吽), should be thought of as abiding in space. The lotus that arises from Āḥ (ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，字面意思：阿), should be visualized below it. The five amṛtas marked by Oṃ (ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，字面意思：嗡), should be placed in its center. By the union of vajra and lotus, being satisfied by burning, the yogi should clear away the form like crystal. The sun of wisdom transforms into something else. From the kṣetras of the ten directions, having guided with excellent weapons, after descending into that amṛta, it is consumed by the union of eating. By the ritual of accomplishing siddhis, the five heroes are consumed in that way. It arises from the three-syllable seed, otherwise that will not be accomplished. Thus, the mercury accomplished by the ritual of the Later Tantra, in the manner of alchemy transforming copper into gold, the way of transforming into the amṛta of wisdom and enjoying it is declared. Even the beginner who abides on the ground of applied faith should have faith purified after wisdom and be fully endowed with non-inverted

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
་ལོག་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་མོས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པས་ཀྱང་དཔལ་ལྡན་གསང་བ་འདུས་པའི་མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་པའི་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་པ་བཟའ་བར་བྱ་བའི་དམ་ཚིག་ཕྱུང་ནས་སྔགས་ཀྱི་བྱེད་པ་ལ་སོགས་པའི་ནུས་པའི་རྒྱུ་ཉིད་དོ། །གང་ཡང་རྒྱུད་རིག་འགའ་ཞིག་གིས། །གསང་སྔགས་ཅུང་ཟད་བྱེད་གྱུར་པ། །དེ་དག་གི་ནི་གཙོ་བོའི་མཐུ། །དེ་བཤད་རིགས་པ་འཇུག་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་རྣམ་འགྲེལ་ལས་སོ། །ཅི་སྟེ་དབྱེ་བར་མི་འགྱུར་བར། །ཐམས་ཅད་ཡང་དག་བསྡུས་ནས་བྱ། །གལ་ཏེ་དེ་ནི་བྱེད་གྱུར་ན། །སངས་རྒྱས་ཀྱིས་ཀྱང་མི་འགྲུབ་པོ། །སྔགས་པ་ཆེན་པོས་ལེགས་སྦས་པས། །འབད་པ་ཉིད་ཀྱིས་བསྒོམ་པར་བྱ། །འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །དམ་ཚིག་ཡེ་ཤེས་བློ་ལྡན་གྱིས། །ཞེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་རྗེས་སུ་འབྲངས་ནས་སོ། །རྒྱུད་ཕྱི་མའི་རིམ་པས་ཀྱང་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ཏེ། ཐུན་མོང་ཅིག་ཤོས་དངོས་གྲུབ་ནི། །ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མཐོང་བ་ཡིན། །མཉེས་པ་ནི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཀྱིས་གཞན་གྱི་དོན་གཟིགས་པས་ཕས་བུའི་དོན་མཐོང་བ་བཞིན་ནོ། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་
ཁམས་ན་གནས་པའི་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་རྣམས་ནི་སྙན་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསུངས་པ། དེ་ནས་རྣལ་འབྱོར་དམ་ཚིག་མཆོག །གཟུགས་དང་ལང་ཚོ་ཡོན་ཏན་ལྡན། །སྦྱོར་བྱས་སློབ་དཔོན་དེར་འཇུག་ནས། །ཡེ་ཤེས་དབབ་པས་རབ་ཏུ་བརྟག། རྡོ་རྗེས་པདྨ་ཁ་ཕྱེ་ལ། །སངས་རྒྱས་རབ་སྣང་གཞུག་པར་བྱ། །པདྨ་ལ་གནས་བསྟན་བྱ་སྟེ། །རིགས་བདག་ལས་གནང་ཐོབ་པ་དང༌། །རྡོ་རྗེའི་བདག་ཉིད་རང་མིང་བརྗོད། །འཁོར་ལོའི་སྦྱོར་བས་སྤྲོ་བར་བྱ། །རྡོ་རྗེ་ཆུ་སྐྱེས་སྒྲས་སངས་རྒྱས། །འཁོར་ལོའི་ནང་དུ་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། །བགེགས་རྣམས་བསལ་ལ་ཡང་དག་བསྲུང༌། །མཆོད་ཡོན་ཕུལ་ནས་ཡང་མཆོད་བྱ། །ཡང་དག་བསྟོད་དེ་སྒོ་བས་སྒོར། །ལས་རྣམས་བྱས་ནས་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །མིག་དང་སྐུ་སོགས་བྱིན་བརླབས་ལ། །དབང་བསྐུར་མཆོད་པ་ལ་སོགས་བརྟག །དངོས་གྲུབ་བྱིན་ཕྱིར་སེམས་ཅན་དོན། །མཛོད་ཚིག་པར་ནི་གསོལ་བ་གདབ། །དཔལ་གསང་བ་འདུས་པའི་རྒྱན་གྱི་ལེའུ་བཞི་པའོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བཤད་པ།

【汉语翻译】
即使是对于颠倒的瑜伽士，通过信奉和忆念，也能成为与吉祥密集金刚现证菩提相结合的因，即取出应食用的誓言物，这本身就是诸如真言行持等能力之因。正如某些续典中所说：“稍微行持秘密真言者，彼等之主尊威力，为说理路而趣入。”这是出自《释量论》。如果不变异地，将一切如实汇集而行，若如此行持，则连佛陀也无法成就。伟大的持明者应善加隐藏，仅以精勤修持。这是所有佛陀的誓言，具有智慧者应铭记于心。这是追随无二取胜者的足迹。后部续典的次第也加持说：另一种共同成就，即在此生可见。悦意是因为大悲本身以看待他者之利益，如同父亲看待儿子的利益一样。位于十方世界的
佛陀和菩萨们，是伟大的听者。如是说：此后，瑜伽誓言殊胜，具足形貌、青春和功德，结合后进入上师处，以智慧灌顶而善加观察。以金刚打开莲花，安置圆满显现的佛陀。应指示安住于莲花上，从种姓主处获得允许，念诵金刚自性之自名，以轮之结合而欢喜。以金刚莲花的音声使佛欢喜，迎请进入轮中，遣除障碍并如实守护，献上供养并再次供养，如实赞颂，门者于门，行持诸业后进行修持，加持眼等和身体等，观察灌顶和供养等，为了赐予成就，为了众生之利益，应祈请宝藏之语。吉祥密集金刚庄严之第四品。 。
第四品，如来一切心之坛城之讲述。

【英语翻译】
Even for a reversed yogi, through faith and recollection, it can become the cause of combining with the realization of the glorious Guhyasamaja, that is, taking out the vow substances to be eaten, which itself is the cause of abilities such as mantra practice. As some tantras say: "Those who slightly practice secret mantras, the power of their main deity, is for the sake of explaining the reasoning." This is from the Commentary on Valid Cognition. If, without changing, everything is truly gathered and done, if it is done like this, even the Buddha cannot achieve it. The great vidyadhara should hide it well, and only cultivate it with diligence. This is the vow of all Buddhas, and the wise should keep it in mind. This is following the footsteps of the non-dual Victorious One. The sequence of the later tantras also blesses and says: Another common accomplishment is seen in this very life. Pleasing is because great compassion itself sees the benefit of others, just as a father sees the benefit of his son. The Buddhas and Bodhisattvas who reside in the ten directions of the world
are great listeners. It is also said: After that, the yoga vow is supreme, endowed with form, youth, and qualities, after combining, enter the guru's place, and carefully observe with the wisdom initiation. Open the lotus with the vajra, and place the fully manifested Buddha. It should be indicated to reside on the lotus, obtain permission from the lineage lord, recite the vajra nature's own name, and rejoice with the union of the wheel. Make the Buddha happy with the sound of the vajra lotus, invite him into the wheel, remove obstacles and truly protect, offer offerings and offer again, truly praise, the gatekeeper at the gate, perform the actions and then practice, bless the eyes and body, etc., observe the initiation and offerings, etc., in order to bestow accomplishments, for the benefit of sentient beings, one should pray with the words of the treasury. The fourth chapter of the Ornament of the Glorious Guhyasamaja. . Chapter Four, The Explanation of the Mandala of the Mind of All Tathagatas.

============================================================

